In diretta dal PriMed

16ma edizione – Marsiglia 2011

RITORNO AL SOMMARIO

Musica : Kevin MacLeod – Realizzazione : Franco F. Revelli

Realizzazione : Franco F. Revelli

La cerimonia di chiusura e la consegna dei premi:

PriMed 2011 : il Palmares !

Gran Prix  – “SFIDE DEL MEDITERRANEO” – con il contributo di France Télévisions (6000 €)
“WOMEN OF HAMAS” di Suha ARRAF

“MEMORIE DEL MEDITERRANEO” – con il contributo di Institut National de l’Audiovisuel (5000 €)
“Abdelkrim et la guerre du Rif” di Daniel CLING

“ARTE PATRIMONIO E CULTURE DEL MEDITERRANEO” – con il contributo del Comune di Marsiglia (5000 €)
“Damascus Roof and Tales of Paradise” di Soudade KAADAN

“OPERA PRIMA” – Con il contributo di RAI RadioTelevisione Italiana (5000 €)
“Blagues à part” di Vanessa Rousselot

“REPORTAGE D’INVESTIGAZIONE” – Con il contributo di Radio France (5000 €)”
“Wolves Plate” di Mona IRAQI

PREMIO SPECIALE DELLA GIURIA – Con il contributo di CTC Corsica (5000 €)
“Paradise Hotel” di Sophia Tzavella

PREMIO DEL PUBBLICO GIOVANE – Con il contributo della Marseille Provence Métropole (5000 €)
“Blagues à part” di Vanessa Rousselot

PREMIO ALLA DIFFUSIONE – VIA STELLA
“Abdelkrim et la guerre du Rif” di Daniel CLING

PREMIO ALLA DIFFUSIONE – TV5 MONDE
“Abdelkrim et la guerre du Rif” di Daniel CLING

PREMIO ALLA DIFFUSIONE – RAI
“Zelal” di Marianne KHOURY e Mustapha HASNAOUI

PREMIO DEL CORTO MEDITERRANEO – Con il contributo di Marseille Provence 2013 (2500 €)
“Mothers, 0.15 cent a minute” de Marina SERESESKY

PREMIO DEL MULTIMEDIA MEDITERRANEO – Con il contributo di Orange (2500 €)
“Il Viaggio di Mohammed” di Debora SCAPERROTTA

——

immagini di Anaïs Ginoux

Conferenza della 16ma edizione : “GLI SCHERMI DELLA PRIMAVERA ARABA”

Il panorama audiovisivo del Mediterraneo nei fatti di cronaca della primavera araba nel 2011. Estratti di documentari, analisi e dibattiti con la presenza di testimoni, esperti e professionisti del settore mediterraneo degli audiovisivi.

CLICCATE QUI PER VEDERE IL VIDEO

___________

FILM PRIMED 2011 – Premio internazionale del documentario e del reportage mediterraneo cliccate qui per accedere alla lista dei film in concorso.


—–

Archivio

Come redigere uno script per sottotitoli

Perché redigere uno script?

Se volete diffondere il vostro film all’estero è necessario creare una versione sottotitolata dell’opera. Al giorno d’oggi è possible sviluppare da soli i sottotitoli senza troppi problemi con l’ausilio di molti  software di post-produzione e montaggio. Come primo passo occorre redigere uno script (vale a dire, una trascrizione di ogni dialogo).
Se si redige lo script con un metodo efficace è possibile utilizzarlo facilmente per sottotitolare il film in tutte le lingue del mondo. Occorrerà solo tradurre il testo e mantenere l’impaginazione. Software come Adobe Encore (o VLC) per il broadcast) vi permetteranno di importare automaticamente il file”. txt con sottotitoli (vale a dire lo script) che si desidera. Basta rispettare lo stile di redazione proposto qui sotto.

I file .txt degli  script sono file che contengono solo testo. Possono essere facilmente creati e modificati utilizzando un programma editor base di testo (Blocco note o TextEdit per Mac OS). Se si desidera creare i propri script o modificare uno script esistente, è importante comprendere la struttura di un file destinato a divenire sottotitolo.

Non è difficile, ci vuole solo un po ‘di disciplina ed un buon metodo di lavoro.

Importante: Qualunque sia la sua tipologia occorre sempre salvare lo script in formato testo (.txt). Per garantire che tutti i caratteri siano interpretati correttamente, selezionare un Unicode UTF-8 o UTF-16 durante il salvataggio. Questa opzione di codifica è disponibile per i file di testo nella maggior parte degli editor  Microsoft Blocco note o TextEdit per Mac OS.

Struttura dei file “script”

I file “script” indicano il numero del sottotitolo, il time-code di inizio e fine del sottotitolo e il testo.
Gli “scripts”  dei sottotitoli devono essere conformi al seguente formato:

tutorial-come-sottotitolare-un-film

QUINDI E’ FACILE : SEGUITE L’ESEMPIO E FATE COPIA-INCOLLA SU Textedit ou BlocNotes!

Scaricate qui il file txt che potrete utilizzare per fare il vostro script, basta mantenere la stessa forma e personalizzare il testo dei sottotitoli e ovviamente i vari time code.
Quindi buon lavoro di sottotitolatura!

Il vostro film sarà pronto per essere visto, capito e apprezzato ovunque nel mondo.